Qui doivent se dire avant les deux dernières Prières de la Litanie, ou des Prières du Matin et du Soir.
Pour la Pluie.
O Dieu, Père céleste, qui, par ton Fils Jésus-Christ, as promis à tous ceux qui cherchent ton royaume et sa justice, toutes les choses nécessaires pour leur entretien corporel; Nous te supplions, dans lit nécessité où nous sommes, de nous envoyer de la pluie et des ondées assez modérées, pour que nous puissions recueillir les fruits de la terre à notre soulagement, et pour ta gloire; par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
Pour le beau Temps.
O Seigneur, Dieu tout-puissant, qui jadis, pour les péchés du genre humain, submergeas tout le monde, excepté huit personnes, et qui promis ensuite dans ta grande miséricorde que tu ne le détruirais jamais plus ainsi; Nous reconnaissons qu’à cause de nos iniquités nous n’avons que trop mérité ces pluies et ces inondations dont tu nous frappes; cependant, touchés que nous sommes d’un véritable repentir, nous te supplions humblement de nous envoyer un temps favorable, pour que nous puissions recueillir les fruits de la terre dans leur saison; et de faire que nous apprenions tout à la fois à profiter de tes châtiments pour notre amendement, et à te rendre honneur et gloire pour les effets de ta clémence; par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
En temps de Cherté et de Famine.
O Dieu, Père céleste, puisque c’est par ta libéralité que la pluie descend, que la terre est fertile, que les animaux croissent, et que les poissons se multiplient; Regarde, nous t’en supplions, les angoisses de ton peuple; et fais que la disette et la cherté des vivres, dont en ce moment nous souffrons très-justement pour nos iniquités, puissent tourner, par l’effet de ta bonté et de ta miséricorde, en abondance et en prospérité; pour l’amour de Jésus-Christ notre Seigneur, à qui, comme à toi et au Saint. Esprit, soient tout honneur et tonte gloire, maintenant et à jamais. Amen.
Ou bien celle-ci.
O Dieu, Père miséricordieux, qui, au temps du prophète Élisée, changeas tout d’un coup dans Samarie la disette et la cherté des vivres en abondance et en prospérité; Ais pitié de nous, afin que, maintenant que nous sommes frappés de la même calamité à cause de nos péchés, nous puissions aussi trouver auprès de toi l’assistance dont nous avons besoin: Multiplie les fruits de la terre par ta bénédiction céleste; et fais qu’en recevant ces biens de ta largesse, nous en usions pour ta gloire, pour le soulagement de ceux qui sont dans le besoin, et pour notre propre avantage; par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
En temps de Guerre et de Troubles.
O Dieu tout-puissant, Roi de tous les rois, et suprême Arbitre de toutes choses, à la puissance duquel nulle créature ne peut résister, et à qui il appartient de punir les pécheurs comme ils le méritent, et de faire grâce à ceux qui se repentent véritablement; Nous te supplions humblement de nous sauver et de nous délivrer de la main de nos ennemis; abats leur orgueil, désarme leur malice, et confonds leurs desseins; afin qu’armés du bouclier de ta protection, nous soyons toujours garantis de tout danger, pour te glorifier, ô toi qui es le seul dispensateur de toute victoire; par les mérites de ton Fils unique, Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
En temps de Peste ou d’Épidémie.
O Dieu tout-puissant, qui dans ta colère envoyas une plaie sur ton propre peuple dans le désert, à cause de son opiniâtre rebellion contre Moïse et contre Aaron; qui aussi, au temps du roi David, fis mourir soixante-dix mille hommes par le fléau de la Peste, et qui cependant te souvins de tes compassions pour épargner ceux qui restaient; Aie pitié de nous, misérables pécheurs, qui sommes à présent grandement visités de maladie et de mortalité; afin que, comme alors tu acceptas la propitiation qui fut faite, et que tu commandas à l’Ange destructeur de cesser d’exercer ses ravages, de même il te plaise maintenant de détourner de nous cette plaie qui nous fait tant souffrir; par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
Prière que l’on dira chaque Jour, pendant les Semaines des Quatre-Temps, pour ceux qui doivent être admis aux Saints Ordres.
Dieu tout-puissant, notre Père céleste, qui, par le précieux sang de ton Fils bien-aimé, t’es acquis une Église universelle; Regarde-la favorablement, et, pendant ce temps-ci, conduis et dirige si bien l’esprit de tes serviteurs les Évêques et Pasteurs de ton troupeau, qu’ils n’imposent les mains à personne avec précipitation, mais qu’ils fassent un choix juste et sage de personnes propres au service qui est requis dans le Ministère sacré de ton Église. Et à ceux qui seront ordonnés à quelque fonction sainte, accorde-leur ta grâce et ta bénédiction céleste; afin que, tant par leur vie que par leur doctrine, ils puissent rehausser ta gloire et avancer le salut de tous les hommes; par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
Ou bien celle-ci.
Dieu tout-puissant, Dispensateur de tout don excellent, qui, par ta divine providence, as établi divers Ordres dans ton Église; Nous te supplions humblement d’accorder ta grâce à tous ceux qui doivent y être appelés à quelque charge ou à quelque service; remplis-les si bien de la vérité de ta doctrine, et revêts. les d’une telle intégrité de vie, qu’ils puissent fidèlement exercer leur Ministère devant toi, à la gloire de ton grand Nom et pour le bien de ta sainte Église; par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
Prière qu’on peut dire après l’une ou l’autre des précédentes.
O Dieu, dont la nature est essentiellement miséricordieuse, et qui es toujours enclin à pardonner, reçois nos humbles supplications; et quoique nous soyons liés et chargés des chaînes de nos péchés, veuille cependant, dans tes compassions et ta grande miséricorde, nous en délivrer; pour la gloire de Jésus-Christ, notre Médiateur et Avocat Amen.
A Prayer for the Congress of the United States, to be read during their Session.
Most gracious God, we humbly beseech thee, as for the people of these United States in general, so especially for their Senate and Representatives in Congress assembled: That thou wouldest be pleased to direct and prosper all their consultations, to the advancement of thy glory, the good of thy Church, the safety, honour, and welfare of thy people; that all things may be so ordered and settled by their endeavours, upon the best and surest foundations, that peace and happiness, truth and justice, religion and piety, may be established among us for all generations. These and all other necessaries, for them, for us, and thy whole Church, we humbly beg in the Name and Mediation of Jesus Christ, our most blessed Lord and Saviour. Amen.
Collecte ou Prière pour toutes les Conditions humaines, qui doit se dire toutes les fois qu’il n’est pas prescrit de réciter la Litanie.
O Dieu, Créateur et Conservateur du genre humain, nous te prions très-humblèment pour tous les hommes, dans quelque état et quelque condition qu’ils soient placés; qu’il te plaise de leur faire connaître tes voies, et de manifester ton salut à toutes les nations. Nous te prions surtout pour la prospérité de l’Église Catholique; qu’elle soit conduite et gouvernée par ton bon Esprit, de telle manière que tous ceux qui font profession d’être Chrétiens et qui en prennent le nom, puissent être amenés au chemin de la vérité, et garder la foi dans l’unité de l’esprit, par le lien de la paix, et en sainteté de vie. Enfin, nous recommandons à ta bonté paternelle toutes les personnes qui sont dans l’angoisse, ou affligées, de quelque manière que ce soit, dans leur esprit, dans leur corps, ou dans leurs biens, [*particulièrement celles qui se recommandent à nos prières,] afin que tu daignes les consoler et les secourir selon leurs divers besoins, leur accordant la patience dans leurs souffrances, et conduisant à bonne fin toutes leurs afflictions. Nous te demandons ces grâces pour l’amour de Jésus-Christ Amen. Amen.
* Cela doit se dire lorsque quel-qu’un a été recommandé aux Prières de l’Église.